German Of The Day: Die Ewigen Propheten Des Untergangs

That means the perennial prophets of doom.

Trump

Here is an example: Trump calls climate activists ‘perennial prophets of doom’ during Davos economic forum.

“This is not a time for pessimism. This is a time for optimism. Fear and doubt is not a good thought process because this is a time for tremendous hope and joy and optimism and action.” I would translate that into German but German just doesn’t have that kind of vocabulary.

„Wir müssen die ewigen Propheten des Untergangs und ihre Vorhersagen der Apokalypse zurückweisen.”

“Adapting” Standards

It’s not just in the United States that standards in education must remain, uh, flexible.

Idiocracy

Germany has to keep adapting its standards too. Take Germany’s federal cops. Please.

Germany to lower language requirements for federal police recruits – Facing a shortage of recruits, authorities have reportedly had to “adapt” their standards for the current generation.

In a bid to fill thousands of new positions this year, Germany’s federal police (Bundespolizei) has lowered requirements for recruits, according to a media report published Monday.

The newspapers of the Funke Media Group reported on the changes, noting that physical fitness requirements as well as the language level in exams have been changed.

“We must adapt to the societal changes of young people with relation to the mental and physical requirements for the police profession.”

German Word Of The Day: Unwort

That means un-word or taboo word. Which brings us to the German un-word of the year 2019: Klimahysterie.

Hysteria

That means “climate hysteria” (ín German it’s one word).

A “language critical” jury has selected climate hysteria as the taboo word of the year 2019. The rationale behind the decision is that it “slanders the climate protection movement and its efforts.”

Yes, as a matter of fact it does. But this wasn’t a “political critical” decision, it was a “language critical” one, right? The Brain Police are everywhere, people. Everywhere, I tell you…

Eine sprachkritische Jury hat “Klimahysterie” zum Unwort des Jahres 2019 gekürt, Ausdruck würden “Klimaschutzbemühungen und die Klimaschutzbewegung diffamiert und Debatten diskreditiert”, hieß es zur Begründung.

German Of The Day: Peinlich

That means embarrassing.

The “real Greta”

Greta 2

is so busy saving Planet Earth on a global level that a „Deutsche Greta“ (German Greta) had to be cloned in Germany

Greta

to save Planet Germany at a German level. Siemens is destroying Australia or something.

Cimate changed – German Greta Forces Siemens to Look at Coal Contracts.

This, I find, is peinlich. And completely wackedelic. But maybe that’s just me.

German Of The Day: Umweltsau

That means environmental pig. And that’s what German kids call grandmothers who aren’t greener than Green.

Umweltsau

It has a touch of Hitlerjugend or Stasi to it, don’t you think? German state TV at its best. It may have been meant as a satire but something went horribly wrong.

German grandmothers protested outside the offices of state broadcaster WDR in Cologne on Saturday after the station posted a satirical video about old people’s environmental carelessness…

The video, which is set to the tune of a well-known children’s song, satirises older generations’ attitude to the environment and climate change, including the provocative refrain “my grandma is an environmental pig…”

In the video, the children also sing that their environmental-pig grandma cooks discount meat every day, drives an SUV and takes frequent cruise trips. The song closes with a sample of Swedish climate activist Greta Thunberg saying “we will not let you get away with this.”

“Grandma isn’t just an environmental pig but a Nazi pig.”

German Of The Day: Neujahrsansprache

Or German of the year, if your prefer. That means New Year’s speech.

New Year

And it goes like this, more or less: “Changes for the better are possible.” Wow. Thanks for that, Angie but you wouldn’t have made much of a cheerleader.

When I hear somebody say “changes for the better are possible” I keep waiting for the “but” part. And you know what they say about the “but” part.  Everything before “but” is a lie.

„Veränderungen zum Guten sind möglich.”

PS: Happy New Year anyway!

German Of The Day: Rekordhöhe

That means record level. As in record level of German weapons sales.

Record

The federal government has authorized a record level of weapons exports. The number of export permits for armaments reached a new record high. Compared to the previous year, there was an increase of at least 65 percent for 2019.

Bundesregierung genehmigt Rüstungsexporte in Rekordhöhe – Die Zahl der Exportgenehmigungen für Rüstungsgüter hat einen neuen Höchststand erreicht. Im Vergleich zum Vorjahr gab es 2019 eine Steigerung von mindestens 65 Prozent.

German Of The Day: Fachkräftemangel

That means a shortage of skilled specialists.

Skills

And Angela Merkel HERSELF has warned Germans of a possible exodus of businesses from Germany if nothing is done about this acute problem.

Doesn’t really make sense, though. She brought around two million skilled specialists into the country not all too long ago, or at least that’s how the German media and others painted it. And some 200,000 skilled specialists keep pouring into Germany each and every year. Surely there must be some misunderstanding here somewhere, some disconnect.

Weil kein qualifiziertes Personal gefunden wird, bleiben viele Stellen in deutschen Betrieben unbesetzt. Die Kanzlerin fordert eine Lösung für den Fachkräftemangel. Ansonsten drohten drastische Folgen.

German Of The Day: Transaktionssteuer

That means financial transactions tax.

Tax

And that means, as usual, taxing the little guy tying to get ahead while letting the big time speculators off the hook. All in the name of Social Justice. Or Social Democracy (SPD), if you prefer.

Germany Pushes Forward on European Financial Transactions Tax – Under a new blueprint for the tax, sent by Germany Finance Minister Olaf Scholz to the other governments on Monday and seen by The Wall Street Journal, anyone buying shares in large companies domiciled in those countries and with a market value of over €1 billion ($1.1 billion) will have to pay a minimum 0.2% tax over the transaction value…

Germany is under some time pressure to deliver an agreement since the government has already earmarked the expected proceeds to pay for higher state pensions for the poor starting in 2021. It expects revenues of about €1.5 billion a year from the tax.

Germans have more words for taxation than Eskimos have for snow.