Where’s The Pork?

German oddity 415. The pig is big here. Germans have more pig and sow idioms then wurst varieties – and that’s a whole lot. They also seem to think that any phrase or saying can be improved just by adding the words pig or sow to it, thus making said phrase or saying saugut (sow good or damned fine).

Pork

So what about this German oddity in the news today? After a German day care center in Leipzig decided not to offer pork on its meal plan anymore (gee, I wonder why?) threats started coming in. The police have now decided to guard the place.

And after BILD decided to report about the day care center’s decision the hashtag #Schweinefleisch (pork) reached the number one spot in Germany.

Polizeischutz für Kita ohne Schweinefleisch in Leipzig.

Boaring

Like what’s the pig deal? I guess you could say I am disgruntled, folks.

Pig

Sow what do you mean that some politicians in Schleswig-Holstein want pork products removed from “cafes, daycare centers and state schools across the state to prevent offending Muslims?”

Well, I’m with some of their reactionary colleagues who are now campaigning to make pork mandatory in public canteens and schools there.

I’m rooting for them, so-to-speak. One should never truffle with tradition.

Dienstag ist Schwienstag. Die Geschichte einer vermeidbaren Sauerei.

You Gotta Have Swine

And the Germans didn’t have much swine last night when Italy trounced them in the Euro 2012 semi-finals 2:1.

Having pig (Schwein haben) means to have a stroke of luck, you see. And Emma the pig up there (no relation to Arnold Ziffel) knew it all along, if you can beleive that. Which I don’t.

In the race to emulate Paul the Octopus’ World Cup predicting perfection of two years ago, Emma the Mangalitsa pig from Freiburg, Germany, vaulted into sole possession of the lead on Thursday evening.

This pig didn’t have any pig

One of my favorite German idioms is “having pig” (Schwein gehabt) = got lucky. But this little piggy had none.

Normally quite Tierlieb (kind to animals), Germans verstehen kein spaß (can’t take a joke) when people, or in this case pigs, start rooting around in their butcher’s shops, in broad daylight, frightening customers and taking employees hostage and stuff like that.

So this Wildschwein (wild boar) got the Wild West treatment and was, well, butchered at the butcher’s shop–bang, bang, bang!

Personally, I find this “under all sow” (unter aller Sau) = beneath contempt. I mean, all he was doing was “letting the sow out” (die Sau rauslassen) = painting the town.

“Das stattliche Tier war geradewegs in eine Metzgerei hineinspaziert und hatte das Personal und eine Kundin in Angst und Schrecken versetzt.”