One of my favorite German idioms is “having pig” (Schwein gehabt) = got lucky. But this little piggy had none.

Normally quite Tierlieb (kind to animals), Germans verstehen kein spaß (can’t take a joke) when people, or in this case pigs, start rooting around in their butcher’s shops, in broad daylight, frightening customers and taking employees hostage and stuff like that.
So this Wildschwein (wild boar) got the Wild West treatment and was, well, butchered at the butcher’s shop–bang, bang, bang!
Personally, I find this “under all sow” (unter aller Sau) = beneath contempt. I mean, all he was doing was “letting the sow out” (die Sau rauslassen) = painting the town.
“Das stattliche Tier war geradewegs in eine Metzgerei hineinspaziert und hatte das Personal und eine Kundin in Angst und Schrecken versetzt.”